¿Perdido en la traducción? La verdad de 1 pulgada sobre el problema de los subtítulos de Netflix | televisor


«ÖSi superas la barrera de los subtítulos de dos centímetros de altura, se te presentarán muchas más películas increíbles ”. Eso es lo que dijo el director Bong Joon-ho cuando recibió su Oscar a la mejor película por Parasite en 2020 en una trinchera no tan sutil. dominio del contenido en idioma inglés. El éxito de la serie coreana de Netflix Squid Game, en la que los concursantes compiten por premios en efectivo en juegos mortales, ha demostrado que tiene razón. Se ha convertido en el mayor éxito de Netflix hasta la fecha, obteniendo su título número uno en 90 países, pero también ha provocado un intenso debate sobre lo que se pierde en ese bloque de texto de una pulgada, y plantea la cuestión de si Netflix está en lo suficiente invertido en la creación de versiones precisas de escrituras en lenguas extranjeras.

Incluso antes de Squid Game, algunos de los mayores éxitos de Netflix fueron las series en «idiomas extranjeros», como Lupin (Francia), Elite (España), Dark (Alemania) y Money Heist (España). En parte, esto tiene que ver con el hecho de que los espectadores globales están cada vez más abiertos a buscar las mejores experiencias de entretenimiento. Pero también puede hablar de una especie de fantasía secreta que podemos entender más en otro idioma de lo que pensamos. Al igual que cualquiera que veía la serie danesa Borgen se convenció a sí mismo de hablar danés solo porque podía decir «Tak, tak, Ministro de Estado» («Sí, sí, Primer Ministro») con un acento escandinavo sombrío, la audiencia se volvió para ir al francés videos de youtube de jerga para tratar de descifrar sus mejores partes de llamar a mi agente. La pregunta optimista «¿Puedo hablar un idioma con fluidez con solo mirar televisión?» Genera 10,4 millones de resultados en Google.

Isabelle Adjani en Call My Agent (también conocido como Dix Pour Cent).
Isabelle Adjani en Call My Agent (también conocido como Dix Pour Cent). Foto: Francia 2 / Netflix

Por mucho que deseamos que esto sea cierto, el debate sobre los subtítulos del juego del calamar sugiere que la respuesta es no. «Si no entiendes coreano, en realidad no has visto el mismo programa», resume Youngmi Mayer, coanfitrión del podcast Feeling Asian en Nueva York. Publicó un video de TikTok exponiendo las fallas en los subtítulos de Squid Game, que tuvo más de 12 millones de visitas. ¿Tus quejas? Uno de los personajes femeninos principales (Han Mi-nyeo, interpretada por Kim Joo-ryung) es retratada como más sumisa y menos inteligente que en coreano. El primer juego «Los pasos de la abuela» (luz roja, luz verde) tampoco se traduce correctamente, y el término «gganbu“(Una conexión entre dos iguales, que se convierte en un importante punto de acción) se pasa por alto.

Los momentos de «Lost in Translation» de Squid Game incluso se convirtieron en acusaciones de prejuicios culturales y políticos. «Netflix es conocido por sus malas traducciones de los dramas coreanos», escribió Sharon Kwon en Slate. Entre muchos otros en línea, Kwon destacó la traducción de «Sir» en lugar de «Boss», como lo usa el personaje paquistaní Ali Abdul (Anupam Tripathi) para enviar a otros, argumentando que al no usar este último, los efectos de la serie ‘ mensaje anticapitalista. Eileen Cho de Vice escribió: «¿Cómo llega la gente a conocer nuestra cultura cuando el transmisor traduce el idioma incorrectamente?»

Cuando vi el programa como un orador no coreano, experimenté la alegría ministerial de escuchar las palabras «asador», «pollo» y «helado», y por un momento fingir que podía entender un poco de coreano. Entonces me di cuenta de que, sí, algunos de estos subtítulos hizo incómodo. ¿Es «maldita» una palabra que cualquiera diría? Seguía apareciendo. De manera similar, Seong Gi-hun (Lee Jung-jae) usó la palabra «Dios mío» cuatro veces en el primer episodio. Lo que podrías creer si el personaje fuera conocido por decir «Dios». Pero no lo vuelve a decir durante el resto de la serie.

Sin embargo, el debate sobre subtítulos cerrados de Squid Game ha hecho un servicio al exponer la diferencia entre subtítulos cerrados, subtítulos cerrados y doblaje. El algoritmo de Netflix establece automáticamente su elección para la sincronización, por lo que cuando hace clic en cualquier contenido en un idioma extranjero, los actores aparecen misteriosamente en su pantalla, hablando con fluidez el inglés americano, que casi, pero no del todo, coincide con los movimientos de su boca. Los «subtítulos» se desarrollaron originalmente para espectadores sordos e incluyen una descripción de audio. (“Se cierra una puerta”). El diálogo utilizado con subtítulos suele ser una copia directa del doblaje. Los subtítulos utilizan un guión completamente diferente. Estos también están sujetos a restricciones: la traducción debe caber en la pantalla y corresponder a una velocidad de lectura especificada. Pero a menudo se consideran una traducción más precisa que el script de sincronización. La leyenda de los subtítulos y crítica de cine Darcy Paquet, quien trabajó en Parasite, tuiteó: “No hice los subtítulos para Squid Game, pero tenga en cuenta que hay dos juegos de subtítulos en inglés para este programa. Están los subtítulos en inglés «reales» y la transcripción de la versión doblada. [closed captions]. ¡Elige los subtítulos reales! «

Sin embargo, los espectadores sordos o con problemas de audición no pueden elegir entre subtítulos y doblaje. Y muchos fanáticos están irritados porque Netflix aparentemente invierte más en sincronización que en subtítulos. Entre 2015 y 2020, Netflix invirtió 700 millones de dólares en películas y televisión coreanas durante un período de cinco años. Tras el éxito de Squid Game, solo este año se invertirán 500 millones de dólares en contenido coreano. Uno pensaría que la cuestión de la traducción exacta sería una prioridad.

Omar Sy como un caballero ladrón en Lupin.
Omar Sy como un caballero ladrón en Lupin. Foto: Emmanuel Guimier

Estas conversaciones se llevan a cabo en el mundo de los subtítulos desde hace algún tiempo. La traducción de scripts sincronizados será cada vez menos precisa, ya que se enfrenta a dos desafíos. Primero, tiene que traducir una oración de tal manera que se requiera exactamente la misma cantidad de tiempo para pronunciarla en ambos idiomas. En segundo lugar, si hay una forma de copiar los movimientos de la boca, úsela. Por esta razón, la palabra coreana de honor «oppa» se tradujo como «anciano» en el guión de sincronización de Squid Game. Es «bebé» en el guión de subtítulos. De hecho, es un término respetuoso en coreano que significa «hermano mayor».

Max Deryagin, con sede en Perm, Rusia, es el presidente de Subtle, la Asociación de Subtituladores, un grupo internacional de profesionales independientes de la subtitulación comprometidos con el reconocimiento de la subtitulación como una profesión y una forma de arte indispensable. Deryagin ha subtitulado del inglés al ruso durante 11 años y creó los subtítulos en ruso para las películas de Netflix Birdbox y Mank, la serie de transmisiones Orange Is the New Black y el corto de David Lynch What Did Jack Do ?, que también se lanzó en Netflix. Vio la última 15 veces antes de intentar traducirla («Estaba tan emocionado que apenas podía dormir. Cualquier película compleja es emocionante de traducir porque tienes que entenderla para poder transmitirla. Imagínate que lo harías por Twin Peaks. ”) La abundancia de contenido ha llevado a una“ escasez de talento ”en los subtítulos en los últimos años, dice. Simplemente no hay suficientes traductores: «Netflix tiene tanta programación que ha cambiado profundamente nuestra industria».

Deryagin explica cómo las diferencias entre los diferentes idiomas plantean desafíos para él y sus colegas. “El inglés se considera compacto, como el japonés y el chino. Árabe y español no tanto ”. Estas diferencias tienen un gran impacto cuando intentas encajar una traducción en unas pocas palabras en la pantalla respetando la velocidad de lectura del espectador. Los escandinavos son los más experimentados en esto, dice. “En Escandinavia creen en subtítulos más largos que duren. La velocidad de lectura es de aproximadamente 12 caracteres por segundo. Pero en otros países quieren subtítulos más cortos que mantengan más el diálogo pero que mantengan la esencia «. (Si eso suena como una tarea imposible, entonces es más o menos lo mismo). Los subtituladores siguen tachando» palabras de relleno «(uh, uh, sabes). Las restricciones son aún mayores con los subtítulos cerrados: “La traducción debe adaptarse a los movimientos de los labios del actor. A veces hay que tomarse grandes libertades «.

A Youmee Lee, un artista coreano estadounidense sordo, le gustaría que Netflix, y otros servicios de transmisión, se esforzaran más en supervisar el proceso de traducción. «Para las películas que no están en inglés, los subtítulos deben ser una versión accesible de los subtítulos oficiales en inglés», dice Lee. «Vi el primer episodio [of Squid Game]y me duele ver [the differences between] los subtítulos y subtítulos. Ambos carecían de información específica. Los servicios de transmisión deben estar relacionados con la traducción y la accesibilidad. Nosotros, los espectadores sordos, merecemos tener acceso a la misma información que los espectadores oyentes para que todos podamos compartir la experiencia «.

Lo que estos debates realmente pueden revelar es la profundidad de la inversión emocional en estos programas embriagadores. Por supuesto, los hablantes no nativos se perderán matices. Esto puede ser evidente en los subtítulos mismos, y solo hace que sea más difícil estudiar las actuaciones del actor para compensarlo. Lo cual es muy satisfactorio en Squid Game ya que la actuación es excepcionalmente buena. Después de todo, cualquier angloparlante habría hecho una mueca de dolor ante la frase utilizada en el episodio ocho: «Siempre tienes que meterte en problemas para saber que hay problemas». (¿Qué?) La traducción real es: «Siempre te lo comes antes de darte cuenta si apesta o Doenjang [brown fermented soya bean paste]. ”No tienes que hablar coreano, ni siquiera haber probado Doenjang, para conseguirlo.

Dado que programas como Squid Game son tan exitosos como lo son, algunos se preguntarán por qué a la gente le importa tanto la traducción. Youngmi Mayer dice: “Creo que podrías preguntar, ¿la gente está realmente interesada en Star Wars? Algunas personas te dirían que no les importa en absoluto Star Wars. Y otros responderían que han construido toda su vida sobre ello. Si una palabra fuera traducida incorrectamente, se enojarían increíblemente «.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *